Y bueno, así como en un post viejo comenté sobre una de mis palabras favoritas en inglés, hoy me topé con otra: overrated.
La verdad es que nunca encuentro una palabra en español con el mismo feeling que ésta. Sobre estimada? Sobrevalorada? Sobrecalificada? No me va... overrated, en cambio... ahhh... a pesar de sus sonidos fuertes de O - RR - T - D, pasa fácil. Tiene cuerpo, pero se deshace en tu boca. Me gusta overrated, y me gusta esta frase de una película de Jim Carrey que hoy me provocó recordar y que quiero volver a ver. Con la cita me despido de este post, que seguramente jamás será overrated.
Joel: Sand is overrated.
It's just tiny, little rocks.
Estoy de acuerdo en que hay palabras en otros idiomas que mantienen significados y formas de ver el mundo diferente. Como ejemplo básico decir: Tomber dans l'amour o Falling in love; en vez de: enamorándose. Sabemos que no dicen lo mismo aunque tratan de significar el mismo hecho. Con el francés como con el inglés podremos ver que se trata de caer en el amor, caerse al amor o caer por amor y jugar con mil frases alrededor, con la gravedad e infinitas posibilidades que nuestro español no tiene con este hecho. Nosotros decimos entonces: Estoy templado, me cago por ti. Imaginan la frase anterior en inglés? No hay forma, la chica te voltea la cara de un cachetadón.
ReplyDeleteEl hecho que no tengan feeling es una percepción absolutamente subjetiva y respetable. Como por ejemplo, decir feeling y no sentimiento, que es lo que hacemos los músicos cuando nos referimos a una música que te toca, que te mueve, con feeling MANYAS? Y el manyas? Cómo lo traducimos?.
Ahora, en este caso específico, prefiero ampliamente decir sobrevalorado.
ahhh el manyas se traduce bien facil
ReplyDeleteCAPISCE?
lo digo todo el tiempo
Get it? Got it? Doubt it...
ReplyDeleteclaro el "du yu anderstand" (fonetico) no suena muy bien...
ReplyDeleteosea que hoy el overrated esta overrated
personalmente prefiero obnoxious y variantes.
ReplyDeleteobnoxiously
obnoxiousness
Ç_o
Jaja.. sí. El overrated está overrated.
ReplyDeleteMe gustaría manejar más idiomas para poder encontrar otras palabritas.
Aquí en Puerto Rico bajo la influencia Gringa pasan muchas palabras que sin lugar a duda en español no suenan con el mismo peso.
ReplyDeleteSaluditos desde Puerto Rico
overwhelmed?? asi se escribe. esa tambien me gusta. hay varias palabras que a veces, alienado yo, uso en ingles pq no he encomntrado, porque s{i he buscado, su sinonimo exacto en el castellano.
ReplyDeleteyo me apunto con Overdrive! algo asi como Lay Fun ataca!
ReplyDeleteLa frase que no logró traducir bonito al castellano es "taked for granted"... "Dado x hecho" no suena tan bien...
ReplyDelete"Why do I fall in love with every woman I see that shows me the least bit of attention?
ReplyDelete--Joel, ETERNAL SUNSHINE OF THE SPOTLESS MIND
Este.... nunca he escuchado a nadie que diga "class of 2006". ¿?
ReplyDeletePero no solo está el traducir las pequeñas frases, te has dado cuenta que cuando una tiene algun problema que es lo primero que dice " Oh my God" (suena mejor llamar a Diosito en inglés) :P
ReplyDeletediablos...
ReplyDeleteeternal sunshine, que buena pelicula...
=(
El Eterno Resplandor (o "Eternal Sunshine") no está sobreestimada en absoluto. Gran pelicula.
ReplyDeleteFrases buenas en peruano y que en inglés valdrían menos que mano de obra mexicana ilegal son "me cagaste" ("you made shit to me?"- NO CORRE), "me la hicieron" ("they did it to me" - NADA).
El inglés es un idioma muy práctico,un solo pronombre y palabras bastante cortas,la verdad que su preponderancia esta también en función a su facilidad para aprenderlo.
ReplyDeleteHay palabras que me gustan mucho.Misty,Sunshine,Pumpkin,Nevertheless,Easygoing,breathless,en fin, tiene muchos puntos lindos.
Besos
Schatz
Jejeje, he aquí una de mis preferidas y que describe perfectamente mi vida antes de las vacaciones: Hectic.
ReplyDeleteLo que explica también mi aburrimiento e hyperactividad durante vacaciones...
...hola....
ReplyDeletehas intentado algo en quechua???
por lo menos los insultos son graciosos........
Hay palabras que no podemos traducir, igual sentimientos.
ReplyDeletekla vida se nos va en el intento de explicar el significado que solo nosotros sabemos.
Yo tampoco venia hace tiempo. Bueno verte.
Creí verte ayer, frente al Café Z. Me equivoco?
ReplyDeleteComo traduces NA' QUE VER....... nothing to see??? PLOP
ReplyDeleteAjá! Lo sabía, eras tu.
ReplyDeleteLo más extraño de todo es que cuadno te vi dentro del carro me parecías conocida no sólo por tu foto del blog sino de antes... pero eso me pasa a menudo.
:)
Overrated
ReplyDelete