8.02.2006

Overrated

Si bien creo que el idioma español es hermoso, a veces encuentro palabras en el inglés que realmente me gustan. Es un problema. Pasa mucho en la publicidad: no digamos "amigos", digamos "friends", no digamos "promoción", digamos "class of 2006". Pff... como que tiene caché.

Y bueno, así como en un post viejo comenté sobre una de mis palabras favoritas en inglés, hoy me topé con otra: overrated.

La verdad es que nunca encuentro una palabra en español con el mismo feeling que ésta. Sobre estimada? Sobrevalorada? Sobrecalificada? No me va... overrated, en cambio... ahhh... a pesar de sus sonidos fuertes de O - RR - T - D, pasa fácil. Tiene cuerpo, pero se deshace en tu boca. Me gusta overrated, y me gusta esta frase de una película de Jim Carrey que hoy me provocó recordar y que quiero volver a ver. Con la cita me despido de este post, que seguramente jamás será overrated.

Joel: Sand is overrated.
It's just tiny, little rocks.

24 comments:

  1. Anonymous8:39 am

    Estoy de acuerdo en que hay palabras en otros idiomas que mantienen significados y formas de ver el mundo diferente. Como ejemplo básico decir: Tomber dans l'amour o Falling in love; en vez de: enamorándose. Sabemos que no dicen lo mismo aunque tratan de significar el mismo hecho. Con el francés como con el inglés podremos ver que se trata de caer en el amor, caerse al amor o caer por amor y jugar con mil frases alrededor, con la gravedad e infinitas posibilidades que nuestro español no tiene con este hecho. Nosotros decimos entonces: Estoy templado, me cago por ti. Imaginan la frase anterior en inglés? No hay forma, la chica te voltea la cara de un cachetadón.

    El hecho que no tengan feeling es una percepción absolutamente subjetiva y respetable. Como por ejemplo, decir feeling y no sentimiento, que es lo que hacemos los músicos cuando nos referimos a una música que te toca, que te mueve, con feeling MANYAS? Y el manyas? Cómo lo traducimos?.

    Ahora, en este caso específico, prefiero ampliamente decir sobrevalorado.

    ReplyDelete
  2. ahhh el manyas se traduce bien facil

    CAPISCE?

    lo digo todo el tiempo

    ReplyDelete
  3. Get it? Got it? Doubt it...

    ReplyDelete
  4. claro el "du yu anderstand" (fonetico) no suena muy bien...

    osea que hoy el overrated esta overrated

    ReplyDelete
  5. personalmente prefiero obnoxious y variantes.

    obnoxiously

    obnoxiousness

    Ç_o

    ReplyDelete
  6. Jaja.. sí. El overrated está overrated.

    Me gustaría manejar más idiomas para poder encontrar otras palabritas.

    ReplyDelete
  7. Aquí en Puerto Rico bajo la influencia Gringa pasan muchas palabras que sin lugar a duda en español no suenan con el mismo peso.



    Saluditos desde Puerto Rico

    ReplyDelete
  8. overwhelmed?? asi se escribe. esa tambien me gusta. hay varias palabras que a veces, alienado yo, uso en ingles pq no he encomntrado, porque s{i he buscado, su sinonimo exacto en el castellano.

    ReplyDelete
  9. yo me apunto con Overdrive! algo asi como Lay Fun ataca!

    ReplyDelete
  10. La frase que no logró traducir bonito al castellano es "taked for granted"... "Dado x hecho" no suena tan bien...

    ReplyDelete
  11. "Why do I fall in love with every woman I see that shows me the least bit of attention?

    --Joel, ETERNAL SUNSHINE OF THE SPOTLESS MIND

    ReplyDelete
  12. Este.... nunca he escuchado a nadie que diga "class of 2006". ¿?

    ReplyDelete
  13. Pero no solo está el traducir las pequeñas frases, te has dado cuenta que cuando una tiene algun problema que es lo primero que dice " Oh my God" (suena mejor llamar a Diosito en inglés) :P

    ReplyDelete
  14. diablos...
    eternal sunshine, que buena pelicula...
    =(

    ReplyDelete
  15. El Eterno Resplandor (o "Eternal Sunshine") no está sobreestimada en absoluto. Gran pelicula.
    Frases buenas en peruano y que en inglés valdrían menos que mano de obra mexicana ilegal son "me cagaste" ("you made shit to me?"- NO CORRE), "me la hicieron" ("they did it to me" - NADA).

    ReplyDelete
  16. El inglés es un idioma muy práctico,un solo pronombre y palabras bastante cortas,la verdad que su preponderancia esta también en función a su facilidad para aprenderlo.

    Hay palabras que me gustan mucho.Misty,Sunshine,Pumpkin,Nevertheless,Easygoing,breathless,en fin, tiene muchos puntos lindos.

    Besos

    Schatz

    ReplyDelete
  17. Cada idioma tiene su encanto. Me gusta tanto eso que a veces la gente se ríe de mí y me dicen que hoy huachafa por no encontrar rápidamente una traducción exacta de ciertas palabras... pero sufro... ¿cómo vas a traducir en una sola palabra cosas como "serendipity"? ¿o "blissfulness"?

    ReplyDelete
  18. Jejeje, he aquí una de mis preferidas y que describe perfectamente mi vida antes de las vacaciones: Hectic.

    Lo que explica también mi aburrimiento e hyperactividad durante vacaciones...

    ReplyDelete
  19. ...hola....

    has intentado algo en quechua???

    por lo menos los insultos son graciosos........

    ReplyDelete
  20. Hay palabras que no podemos traducir, igual sentimientos.
    kla vida se nos va en el intento de explicar el significado que solo nosotros sabemos.

    Yo tampoco venia hace tiempo. Bueno verte.

    ReplyDelete
  21. Creí verte ayer, frente al Café Z. Me equivoco?

    ReplyDelete
  22. Como traduces NA' QUE VER....... nothing to see??? PLOP

    ReplyDelete
  23. Ajá! Lo sabía, eras tu.

    Lo más extraño de todo es que cuadno te vi dentro del carro me parecías conocida no sólo por tu foto del blog sino de antes... pero eso me pasa a menudo.

    :)

    ReplyDelete
  24. Anonymous1:19 am

    Overrated

    ReplyDelete